这个只是感想,昆汀的片子无论好与不好,他其实玩的也是文化。
这次玩的文化比较混杂,基本上是美法德,还恶搞了一下意大利
我的法语是本科时必修的,本科读的专业是英语,很遗憾,大部分片中的法语我都听不懂,关键是,我听懂的不到一半的部分,即便有英文字幕,我依然看不出其中幽默的地方。
而另一方面,英语里说的脏话有时粗俗的让我大笑不止,一些简单的说辞也很有美国特色,诸如皮特去监狱里救那个哥们的时候,他之前介绍他用的就是Draft,到了监狱里还问他:you wanna go pro?这是典型的美国体育界的经典桥段,一个教练跑到乡下去找了一个农村大孩子带到职业联赛区打球,将其培养成明星·····
至于割头皮,美国人当初对印第安人就是如此
诸多小段子,和有意思
Kill Bill昆汀也喜欢放日文和粤语·····据说里面也夹杂了些幽默。
我等过几天法国的哥们和德国的哥们讲讲感想才知道他们认为这片子如何,我想说,这个片子不能看一般的翻译版本,要能搞清楚这部电影3,4种语言里的可笑之处,尤其是要明白昆汀这种玩语言幽默的人
不知道在哪篇文章看到,说《无耻混蛋》是昆汀走向成熟的标志。这次重刷之后,深以为然。这就可以解释初次观看的时候会觉得电影沉闷的原因,那是因为本人始终在用昆汀之前的影片标准来评价。
从《落水狗》、《低俗小说》开始,昆汀的电影已经形成了故事章节化、非线性叙事、暴力恶趣味及迷影元素等四大标签。其中故事章节化及暴力恶趣味基本上每部电影都可以看到;《落水狗》及《低俗小说》都是非线性叙事的代表作;迷影元素更是在《杀死比尔》中体现得淋漓尽致(香港武打、日本武士、动漫文化)。所以昆汀将这几点标签结合潮流文化充分发挥,拍出来的电影显得时尚潮流、新鲜有趣,吸引了一大批观众及影迷。
从这角度看,昆汀电影基本上都建立在各类电影元素的拼接上,水平控制得好的话,就像《低俗小说》一样经典时尚;控制不好的话,电影就会多多少少有点堆砌感,如《杀死比尔》中各段落大杂烩。因此我挺认同一位影迷(忘了哪位)所说的,昆汀早期的电影都是做加法,就是把各类有趣的点子塞到电影里面,试图让电影每一帧都好看。这点可以理解
《无耻混蛋》混乱的世界没什么不是无耻的——《Inglourious Basterds》
转载请注明网址: https://www.ynlyc.cn/dami/movie-1324.html