柏拉图的《餐宴篇》中,借用了希腊喜剧作家阿里斯托芬说的一则神话来解释了关于恋爱的现象。远古时代人有三种,男与男的结合体,女与女的结合体,和男与女的结合体。对于狂妄自大、想要挑战众神的人类,宙斯将人类劈成了两半作为惩罚,并叫阿波罗神把人的头拧向被割的部分,让他永远不要忘记自己的罪恶。被切为两个半身的人,极度渴望着失去的另一半。原本是男和女的结合体的人就渴望异性,而原本是男和男或女和女的结合体的就渴望着同性。
这则故事是《Hedwig and the Angry Inch》整部片子的灵魂。它讲述了一个出生于社会主义旧东德后辗转于美国各地二流酒吧卖唱的变性人一边唱着摇滚一边找寻真爱的故事。之所以觉得这部电影特别,是因为主人公Hedwig被设定为一个变性手术不成功的变性人,六英寸变成了一英寸,就像随身携带的玩笑,可以不时拿出来自嘲一番。虽然他不说很少有人会知道,但是这令人愤怒的一英寸正是他所有不幸的根源。
另一方面,既不是完全的男人又不是真正的女人的Hedwig其实在这里被泛指为“人”。他自己也不知道自己属于那三种人中的哪一种
比起《摇滚芭比》我自然更喜欢《愤怒的一英寸》这样的直译,但是——芭比,我只要想到,海德薇格岂不正像被玩坏的劣质人偶,涂着俗不可耐的银粉蓝眼影,闪金大红唇,永远愁苦的细纹眉和深刻的法令纹将“倍受摧残的容颜”七字永远镌刻在不再年轻的脸上,被侮辱,被恐惧,被推搡,被轻蔑,被亵玩,被涂抹——媚俗的轻佻就比直白的愤怒更让人内心刺痛。那便不妨如此吧。
故事最初,东德青年韩塞尔一心奔赴梦想的自由之所,变性大概率不是他深思熟虑做出的选择,不过萌动的春心附着在无耻的诱拐上
听wicked little town时脑子里忍不住不断冒《蒹葭》的词。
“Show this wicked town something beautiful and new”
“If you have no other choice, you know you can follow my voice, through the dark turns and noise of this wicked little town.”
……
“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。“
Hedwig除了“摇滚芭比”之外,还有一个较为熟知译名叫做“妖型乐与怒”。虽然我个人更喜欢直译为“海德薇”,但不可否认
“摇滚芭比”阿尔贝塔·瓦特森新作,这种极端让我恐惧
转载请注明网址: https://www.ynlyc.cn/dami/movie-30853.html