不得不说片名译得很传神,比起直译“The Beguiled”(被诱骗的),“牡丹花下”直教人浮想翩翩,“牡丹花下死,做鬼也风流”。《牡丹花下》讲的正是一个风流鬼怎样死在了牡丹花下。
美国南北战争期间,北方军的约翰·麦克伯尼上校腿部受伤被困在了树林里,而后被附近寄宿学校的学生简所救。出于基督徒的慈悲,寄宿学校的校长玛莎没有立即把上校交给南方军,而是为他疗伤收留了他。上校的到来给死气沉沉的学校带来了微妙的变化,而上校为了逃避战场留在学校,在校长玛莎,老师埃德温娜和学生们之间巧妙地周旋
再一次被中文译名给折服。原名是“beguiled”虽然一个英文单词同时有“被骗”和“被迷惑”的双重意思,但都不如中文译名“牡丹花下”来得更能一语道破天机的准确,让人马上想到那句谚语“牡丹花下死鬼也风流”。真的是译得准确又精彩,完完本本的让人马上领回到本片的主题和内涵。怪不得矮大紧要推荐。以前的译制片在译名上都好用心,我又不得不提到《她比烟花寂寞》《情迷六月花》这些经典译名给人带来的惊喜和琢磨。
我是先看的2018年妮可基德曼版本的《牡丹花下》,看得我莫名其妙
索菲亚•科波拉在宣传《牡丹花下》的时候特别强调了一点,这部电影不是对1971年唐•希格尔(Don Siegel)版本的翻拍,而是对托马斯•卡利南(Thomas Cullinan)同名原著小说的再次改编。科波拉是读了原著,再观看希格尔版本后,发现自己有比较大的发挥空间。这个发挥空间当然是要比较下两个版本之后才能理解。虽然警匪片高手希格尔本人将这部作品视为其个人导演生涯最佳发挥,但一比较两个版本,便会发现,希格尔版无论是叙事节奏、角色塑造还是影像内涵,都比科波拉版要粗糙很多。希格尔版更为强调的是士兵也就是男性的角度,即便主角麦克伯尼下士也并非正面角色,但女角都被有点夸张的处理成了色情化的变态狂形象。这一点由玛莎妇人这个角色来看是最明显的。
<图片1>
<图片2>
这是一个乱伦、充满性狂想、恶毒的苍老妇人。这可能源于希格尔长期拍摄类型片导致习惯性的对角色作类型化处理。对于女性身体的表现,希格尔也是比较典型的男性窥视视点,以艾丽西亚与麦克伯尼那场床戏为证。影片的叙事节奏非常缓慢松散,在70分钟的重大情节转折点出现前
“牡丹花下”2017,女性视角下的愚蠢男性
转载请注明网址: https://www.ynlyc.cn/dami/movie-21249.html