先说论点:贝多芬晚年是个归于上帝的被赦免的罪人,而不是无神论者或者泛神论者。我引用了德语翻译来的席勒歌词,有力证明了“欢乐女神”的翻译是一部分中国人有意无意的误解席勒,更是误解贝多芬。
某兔子姐妹对于席勒歌词的德语解释:——
“Freude就是欢乐,schöner是形容词,美丽,Götterfunken是合成名次,前面的Götter有指诸神的意思,德语里上帝是Gott(相当于英文的God,复数形式为Götter=Gods,不过在使用复数的时候,大多数情况未必指上帝了,要结合语境来看咯,Götterfunken的后半部分funken是火花的意思,所以呢,直译的话应该是指诸神美丽的火花.至于大陆用的这版" 欢乐女神"的译法,从翻译角度来说是翻的有些过了,女神的话德文应该是Göttin,复数Göttinen,德文很注重词性,词分阴阳,所以是男是女,很明显能看出来的。”
关于贝多芬的信仰历史应该是个归正的历史。从音乐的本体出发,我认为贝多芬是个归向神的人。(他是需求了与神、与人的和解吗?)是的,我认为是。唐崇荣批评贝多芬是不对的
视频:7.91GB 画幅:21:9全面屏
*【以下截图尽可能还原中英文对白,我不会翻译都是电影截图】
Soon we shall live together, and what a life it will be
I did not arrive here until 4 in the morning.
中文字幕简体与繁体的差异(截了2幅下同)
At the last stop, they warned me against traveling at night,
but that only tempted me.
The coach had to go and break down on? Such a terrible road for no reason.
Just a country road, and now I am held up completely.
一部关于寻找贝多芬遗书里提到的他“永恒的爱人”是谁的影片。编剧提出了一个大胆的假设,因为这个假设,使这部片子成了一部不折不扣的闹心煽情爱情片。看完之后在豆瓣上给了五星,现在回想起来,印象却变得模糊。这就是爱情片的功效吧。加里“老人”演过sid,这次演贝多芬,同样都是玩音乐的,差距咋就这么大呢?
《不朽真情》最后的那封谜一般的信笺(图文版)
转载请注明网址: https://www.ynlyc.cn/dami/movie-15148.html